はじめに
S1E1はテンポが速く、医療・交渉・制度の話が同時に進みます。
この記事では「意味は分かるようで分からない」「聞き取れても状況がつながらない」英語表現だけを、ストーリー理解に直結する順でまとめます。

マックスの改革パート(病院が動き出す合図)
How can I help?
意味:どう助ければいい?/何ができる?/要望ある?
ポイント:
- 丁寧な質問というより「要望を吸い上げるモード」に入った合図。
- 似た言い方:What do you need? / Tell me what you need.
You’re all fired.
意味:全員解雇(クビ)
ポイント:
- fire=「解雇」。You’re fired! の強化版が You’re all fired.
billing above care
意味:医療(ケア)より請求(お金)を優先すること
ポイント:
- billing=会計・請求。above=優先順位が上。
We’re gonna be starting over.
意味:やり直す/一から始める
ポイント:
- start over は日常表現。重い宣言でも言い回しはカジュアル。
- 似た言い方:Let’s start from scratch.
大使・交渉パート(ここが取れないと後半が切れる)
He wants to be discharged.
意味:退院したい(させてほしい)と言っている
ポイント:
- 医療の discharge=「退院」。会話では「退院する」の意味で普通に使われる。
against the wishes of your doctor
意味:主治医の意向に反して
ポイント:
- wishes=「願い」だけでなく「意向」。交渉・説明で出やすい硬め表現。
- 近い言い方:against your doctor’s advice(医師の助言に反して)
Can I ask a favor?
意味:お願いしてもいいですか?
ポイント:
- favor=「頼みごと(借り)」のニュアンス。万能フレーズ。
I need you to repatriate two of your citizens.
意味:あなたの国民2人を帰国させてほしい(本国へ戻す手続きをしてほしい)
ポイント:
- citizens(国民)が出たら「外交・行政の話」
- repatriate は「帰国させる/本国へ戻す(送還・帰還)」の硬い言葉
3)Bloomの隔離ケース(医療英語の最短ルート)
Hemoptysis
意味:喀血(血を咳で出す)
ポイント:
- 単語自体が取れなくてもOK。「血が出た→急変」だけ拾えれば流れは追える。
He’s crashing!
意味:急変してる!
ポイント:
- crash=状態が崩れる。ERドラマ頻出ワード。
I violated the protocol.
意味:手順(規則)に違反した
ポイント:protocol=(ここでは)感染対策や隔離の手順。
4)Frome×ジェマ(短い一言が難しい)
Just decide for me. / You’re gonna do it anyway.
意味:もう勝手に決めてよ/どうせ決めるんでしょ
ポイント:
- 怒りより「諦め+防御」のニュアンス。anyway=結局そうなる。
Like, what’s the point?
意味:ていうか、意味あるの?/何のため?
ポイント:
- like は口癖のクッション。本体は what’s the point?(目的が見えない)。
If you can’t help her as a doctor, then help her as a human being.
意味:医者として助けられないなら、人として助ければいい
ポイント:
- 長いセリフは「対比」だけ拾う(doctor ↔ human being)。
Am I allowed to do that? / You are now.
意味:それ、やっていいの?/今はいい(今からOK)
ポイント:
- allowed=許可されている。You are now=「今この瞬間から」。
5)Kapoorの診断パート(硬い単語=筋が分かると面白い)
a presumptive diagnosis
意味:暫定診断(仮置き)
ポイント:
- 「確定じゃないが、とりあえずこれとして扱う」。
misdiagnosed with …
意味:〜と誤診された
ポイント:
- mis-=誤って。misdiagnosed=誤診。
be prescribed …
意味:〜を処方される
ポイント:
- 患者側の説明で受け身がよく出る(He was prescribed 〜)。
That toxic combination caused …
意味:その危険な組み合わせが〜を引き起こした
ポイント:
- toxic=毒というより「危険/有害」。
Malignant thymoma
意味:悪性胸腺腫
ポイント:
- 診断名が出たら「診断が確定して話が次の段階へ進んだ」合図。
Help me tell her she’s going to die.
意味:彼女に“死ぬ”ことを伝えるのを手伝って
ポイント:
- tell her が聞こえたら「告知」の話。
復習のコツ(S1E1向け)
S1E1は話の展開が速く、医療・交渉・制度の話が同時に進むので、単語が分かっていても「状況がつながらない」が起きやすい回でした。
特に、改革パートの billing / start over、大使・交渉の discharge / favor / repatriate / citizens、救急の crash / protocol、精神科の anyway / what’s the point / allowed、診断パートの misdiagnosed / prescribed / toxic combination / malignant あたりを押さえておくと、ストーリーを追う負荷がかなり下がります。
全部を完璧に聞き取ろうとするより、「この単語が出たら今は何の話か」を先に掴むのがコツ。次回以降も、置いていかれやすい“鍵単語”だけ拾っていくと、英語視聴が一気に楽になります。


コメント